
Современные подходы и новые технологии в преподавании перевода в эпоху искусственного интеллекта
О программе
Кому подойдет
- Преподавателям иностранного языка и перевода, внедряющим цифровые форматы и ИИ;
- Руководителям переводческих компаний и образовательных центров;
- Методистам и преподавателям вузов, обновляющим учебные дисциплины;
- Практикующим переводчикам, планирующим преподавательскую деятельность;
- Всем, кто хочет внедрять ИИ и современные технологии в обучение и образовательные продукты.
Преимущества курса
Фокус на важном
Актуальные знания о дидактике перевода, применении больших языковых моделей и систем машинного перевода в обучении.
Интеграция ИИ в профессиональную практику
Слушатели осваивают методы использования различных нейросетей для повышения эффективности обучения и перевода.
Работа с личными материалами
Возможность адаптации полученных знаний к собственным курсам под руководством экспертов.
Преподаватели–практики
Курс ведут эксперты МГИМО и приглашённые специалисты, совмещающие академический опыт с практической деятельностью в сфере переводов и технологий.
Гибкий дистанционный формат
Онлайн-обучение позволяет совмещать курс с профессиональной деятельностью и проходить занятия из любой точки мира.
Удостоверение МГИМО
По итогу успешного прохождения обучения выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца МГИМО.
Преподаватели курса
Занятия ведут ведущие профессора и доценты МГИМО, РУДН, РГПУ им. Герцена, а также руководители и эксперты крупнейших переводческих компаний России — специалисты, объединяющие академический и практический опыт работы в сфере перевода, автоматизации и искусственного интеллекта:
- И.С.Алексеева, к.ф.н., доцент, основатель и президент Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор РГПУ им. А.И.Герцена, автор известных учебных пособий по теории и практике перевода
- А.В. Ачкасов, д.ф.н., профессор, директор Института иностранных языков РГПУ им.А.И.Герцена
- Н.Н.Гавриленко, д.п.н., профессор, основатель и руководитель Школы дидактики перевода, профессор РУДН, автор известных учебных трудов подидактике перевода
- О.А.Гринько, заведующий кафедрой английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал)
- С.Ю.Светова, директор компании «Т-Сервис», ведущий эксперт Российской Федерации по автоматизации перевода
- М.М.Степанова, к.п.н., доцент, доцент МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), автор серии учебных пособий по экономическому переводу, организатор международных студенческих конкурсов перевода
- Д.И.Троицкий, к.т.н., доц., директор компании TTS, доцент ГУАП, научный сотрудник Института системных исследований РАН, один из ведущих технических переводчиков Российской Федерации
Программа курса
- Дидактика перевода в современном мире
- Компетенции преподавателя иностранного языка и перевода в эпоху ИИ
- Нейросети, LLM и ChatGPT для переводчика и преподавателя перевода
- Средства автоматизации и большие языковые модели в работе переводчика (ChatGPT, HuggingChat, Notion AI)
- Ограничения и угрозы использования систем ИИ
- Изучение постредактирования в вузе
- Ожидания отрасли от выпускников вузов
- Подготовка переводчиков-международников в условиях технологического развития
- Преподавание последовательного и синхронного перевода в эпоху цифровизации
- Построение курса профессионально ориентированного перевода
- Применение VR в обучении иностранному языку и переводу
Преимущества программы МГИМО
- Без вступительных испытаний
- Наличие диплома о высшем или среднем профессиональном образовании
- Документ о высшем образовании различных уровней (диплом бакалавра, специалиста или магистра) и приложение к нему
- Документ, удостоверяющий личность, гражданство (паспорт: разворот 2-3 страницы, регистрация)