София Александрова: всегда большой интерес представляли языки. Когда окончила магистратуру МГИМО по направлению «Социология», поступила в магистратуру «Лингвистика», но, к сожалению, расписание там не позволяло работать и учиться. Данный курс, как мне показалось, был неплохой альтернативой магистерской программы. В целом он представляет собой сокращенную версию программы магистратуры, но без второго языка и возможности практики в международных организациях. Я выбрала этот курс для развития переводческих навыков и получения нового интересного опыта в области синхронного перевода.
Ирина Дубовко: пришла на курс, чтобы научиться переводить синхронно и сразу после курса начать работать синхронистом.
— Что дал этот курс?
Ирина Дубовко: курс дал базовые навыки синхронного перевода, достаточные для работы переводчиком, и, что особенно важно, инструменты для дальнейшего самостоятельного развития. Переводчику нужно учиться всю жизнь, поэтому самообразование и дисциплина — наше все. Преподаватели не просто «накормили нас рыбой», но и «дали нам удочку и научили эту рыбу ловить»: объяснили, как работать с новой лексикой, как тренировать навыки перевода самостоятельно, как разобраться в новой теме, как и где искать работу, что писать в резюме. Все это важные вопросы, ответов на которые у новичков в профессии зачастую нет. Не заставили себя ждать и результаты — некоторые выпускники уже начали работать синхронистами. Также у студентов курса была возможность пройти стажировку в нескольких компаниях на выбор. Например, в рамках стажировки на Московской бирже под руководством опытных переводчиков студенты МГИМО разобрались в основах биржевой тематики и получили опыт письменного и устного перевода, который, надеемся, пригодится в дальнейшей работе. Также слушатели имели возможность переводить синхронно на «Глобальном диалоге», и наш перевод получил высокую оценку со стороны профессиональных переводчиков.
— Совпали ли ожидание и реальность?
София Александрова, Ирина Дубовко: ожидания и реальность полностью совпали. Моей целью было получить базу, достаточную для того, чтобы начать работать, и все получилось.
— Как проходило обучение? Из чего состояла программа?
Ирина Дубовко: минимум теории, максимум практики. Сначала нас постепенно готовили к синхрону — мы делали упражнения для развития навыка одновременно слушать и говорить, для дикции, произношения, разбирали переводческие приемы. И постепенно добавляли синхрон, с каждым уроком все больше и больше. Переводили, разбирали свои и чужие переводы, снова переводили.
София Александрова: стоит отметить, что программа нацелена на подготовку переводчиков для международных организаций, поэтому большую часть курса занимают переводы политического дискурса, в основном речей в рамках ООН.
— Кому, на ваш взгляд, подойдет этот курс и кому не подойдет?
София Александрова: без сомнения, данный курс полезен тем, кто хочет овладеть навыками синхронного перевода, но так как главное в переводе — практика, самостоятельная работа в рамках и после курса очень важна. Данный курс не подойдет тем, кто не имеет предварительной глубокой подготовки.
Ирина Дубовко: я бы еще добавила, что курс не подойдет тем, у кого совсем нет времени на самостоятельную проработку изученного. Расписание курса позволяет совмещать учебу с работой, но очень много придется учить/тренировать дома самостоятельно. И лучше сразу это учитывать.