Организаторы конференции — доценты кафедры английского языка МГИМО-Одинцово М.М.Степанова и В.С.Лукьянова. Соорганизаторами выступили Школа бизнеса и международных компетенций, кафедра английского языка международной профессиональной деятельности Факультета международных отношений Белорусского государственного университета, кафедра современных технологий перевода Факультета межкультурных коммуникаций Минского государственного лингвистического университета. Партнерами конференции стали Союз переводчиков России, Ассоциация переводческих компаний России, Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана, Школа дидактики перевода Н.Н.Гавриленко.
С приветственным словом конференцию открыл декан Факультета финансовой экономики Е.В.Погребняк, отметив, что языковая подготовка всегда была стержнем обучения в МГИМО. «Мы не просто учим языку, мы учим языку профессии. Через язык студенты еще глубже погружаются и в изучаемую специальность», — подчеркнул Евгений Владимирович.
Как отметила в ходе открытия заведующая кафедрой английского языка Одинцовского филиала МГИМО О.А.Гринько, Факультет финансовой экономики готовит специалистов в сферах экономики, финансов, новых технологий, туризма, но не переводчиков как таковых. И тем не менее языковая подготовка у студентов выстроена так, чтобы выпускники однажды могли выступить и в этой роли. Это одна из отличительных черт образования, которое дает МГИМО в целом.
Участников конференции также поприветствовала председатель Союза переводчиков России О.Ю.Иванова, которая отметила, что для работы переводчиком просто знать иностранный язык недостаточно. «Важны не только языковые знания, важна глубина погружения в ту или иную профессиональную тему. Поэтому подготовка переводчиков всегда будет актуальнейшей задачей», — подчеркнула Ольга Юрьевна.
В работе конференции в режиме реального времени и в аудиториях МГИМО-Одинцово, и дистанционно приняло участие более 100 человек — представителей переводческой отрасли и вузов России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана, Киргизии и Турции. Участники конференции обсудили ряд важнейших вопросов, в том числе профессиональные компетенции переводчика цифровой эпохи; новые формы и методы обучения профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху; изменение подходов к обучению устному переводу; актуальные проблемы дидактики аудиовизуального перевода и локализации видеоигр; профессиональную подготовку и повышение квалификации преподавателей перевода; обучение профессионально ориентированному иностранному языку; актуальные вопросы обучения общественно-политическому и юридическому переводу; роль художественного перевода и переводчика художественной литературы в современном мире; юридические аспекты переводческой деятельности.
Помимо различных тематических секций в рамках конференции прошли три круглых стола: «Студенческие конкурсы перевода: опыт организаторской практики», «На вес золота: перевод художественных текстов», «Юридические аспекты переводческой деятельности: чему учить студентов».