Мария Бутина: «Синхронный перевод — это стиль жизни, не лишенный куража»

Мария Бутина: «Синхронный перевод — это стиль жизни, не лишенный куража»

3 сентября 2019

Традиции обучения иностранным языкам МГИМО широко известны на весь мир. Специально для слушателей, которые уже обладают уверенными навыками коммуникации на иностранном языке и желают выйти на новый уровень его применения, Школа бизнеса и международных компетенций разработала программу профессиональной переподготовки «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций» — это комплексный практический курс для овладения основами редкой и востребованной в мире профессии. Сегодня мы побеседовали с выпускницей этой программы 2019 г. Марией Бутиной.

Я сейчас прохожу курс медицинского перевода и в будущем хочу работать в фармацевтической или медицинской компании. Наверное, это моя нереализованная мечта еще с юности — я очень хотела пойти учиться в медицинский институт, но сложилось иначе. Ни в коем случае не жалею о том, что стала переводчиком. Думаю, это отличная профессия, которую я намерена применить в медицинской сфере, объединив таким образом свои возможности и желания.

— Какой совет можете дать абитуриентам?

Чем больше у вас свободного времени, желания и возможности заниматься, тем лучше. Язык нельзя выучить, его можно только продолжать учить. Поэтому необходимо высвобождать как можно больше времени для языка. Гениев у нас в мире можно по пальцам пересчитать, но даже они пришли к результатам прежде всего своим трудом, а не только талантом. Удачи!