25-й набор программы «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций»
2 октября в МГИМО открылся 25-й поток программы профессиональной переподготовки «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций».

На протяжении девяти месяцев под руководством действующих синхронных переводчиков слушатели программы будут совершенствовать свои профессиональные компетенций в области устного, прежде всего, синхронного перевода:
- Умение воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);
- Способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности и целостности;
- Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным;
- Способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- Способность выполнять зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и пр.
Похожие новости
Загрузка...