Главная » Программы » Повышение квалификации » Новые подходы и технологии в лингвистике для преподавателей перевода
Повышение квалификации
Направление — Педагогика
МГИМО и переводческая компания Литерра
Отрасль перевода — одна из наиболее активно развивающихся и постоянно меняющихся. Качественное обучение переводу и эффективная подготовка переводчиков в соответствии с актуальными требованиями отрасли требуют от преподавателей постоянного повышения квалификации и актуализации знаний. Данный курс, авторами которого являются преподаватели ведущих вузов страны, практикующие переводчики и руководители переводческих компаний, даст актуальные знания и практические рекомендации для преподавателей перевода и тех, кто планирует ими стать.
Стоимость — 22 500
МГИМО-Одинцово
Продолжительность — 3 недели
13 ноября — 1 декабря 2023
Объем программы — 72 часа
Форма — онлайн с возможностью очного прохождения части занятий в МГИМО-Одинцово
Два дня в неделю по 4 аудиторных часа. Конкретные дни и часы устанавливаются с учетом пожеланий слушателей.
Удостоверение о повышении квалификации МГИМО МИД России
+7 921 385-14-05, j.bulahtina@li-terra.com
Булахтина Юлия Владимировна
Особенности программы:
Это практическая учебная программа, включающая структурированное изложение и анализ ключевых тенденций, подходов и методик обучения переводу с учетом актуальных потребностей отрасли, цифровизации и автоматизации рынка лингвистических услуг.
В разработке и реализации программы участвуют преподаватели ведущих вузов страны, практикующие переводчики и руководители переводческих компаний.
Цель программы:
Приобретение слушателями компетенций, необходимых для эффективного обучения переводу и подготовки письменных и устных переводчиков, востребованных на современном рынке труда.
Задачи программы:
Целевая аудитория: преподаватели перевода и иностранного языка вузов и коммерческих учебных заведений, а также переводчики, желающие освоить профессию преподавателя перевода.
Научный руководитель программы: Степанова Мария Михайловна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО, член Союза переводчиков России, член Ассоциации профессоров славянских стран, практикующий устный и письменный переводчик.
Формат занятий: интерактивные лекции, практикумы, тренинги, самостоятельная подготовка, доступ к материалам онлайн.
Структура программы
Модуль 1. Основные принципы преподавания письменного и устного перевода. Транслатологическая классификация текстов и стратегии перевода профессионально ориентированных текстов различной стилистической и прагматической направленности.
Модуль 2. Обучение письменному и устному профессионально ориентированному переводу в цифровую эпоху. Методика разработки курсов специализированного (отраслевого) перевода.
Модуль 3. Средства автоматизации перевода (CAT) и внедрение их преподавания в вузах. Основные САТ, их особенности и специфика обучения им.
Модуль 4. Обучение постредактированию машинного перевода (PEMT). Базовые принципы PEMT и методика обучения постредактированию.
Преподавательский состав программы
Алексеева Ирина Сергеевна. Кандидат филологических наук, один из основателей и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
Ачкасов Андрей Валентинович. Доктор филологических наук, профессор, директор института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
Гавриленко Наталия Николаевна. Доктор педагогических наук, профессор Российского университета дружбы народов, основатель и руководитель Школы дидактики перевода, основоположник дидактики профессионально ориентированного перевода.
Лукьянова Валентина Сергеевна. Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.
Мищенко Илья Анатольевич. Управляющий директор переводческой компании Литерра, член Правления Союза переводчиков России, сертифицированный тренер Memsource, практикующий переводчик и преподаватель перевода.
Палажченко Павел Русланович. Известный переводчик, дипломат, политический аналитик, писатель. Президент Русской переводческой компании, руководитель отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде.
Светова Светлана Юрьевна. Директор компании «Т-Сервис» (единственного авторизованного реселлера решений Trados в России), член экспертного совета проекта «Этический кодекс переводчика», автор ряда учебных курсов по постредактированию МП.
Степанова Мария Михайловна. Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России, практикующий переводчик, автор ряда курсов повышения квалификации переводчиков и преподавателей.
Троицкий Дмитрий Игоревич. Кандидат технических наук, доцент, генеральный директор компании TTS, практикующий технический переводчик, автор ряда курсов по обучению САТ и техническому переводу.